Talk for Article "Find translation errors in the UK government’s Brexit White Paper"

Talk about this Article

  1. The Twitter mention for Oscar D Torson on Twitter does not work as the account is protected (not public) at the moment.

    1. Thank you, I’ll have a look at this now. The account was public at the time of publication.

  2. I’ve quickly read through the the Spanish. It’s broadly okay, though a bit clunky in parts and with some minor grammar typos. There is at least one sentence mistranslated in a way that could impede comprehension. The original says “It (the free trade area for goods) would avoid the need for a hard border between Northern Ireland and Ireland, without harming the internal market of the UK…” The Spanish version (my back-translation) reads “It would thus avoid the need for a hard border between Northern Ireland and Ireland or would harm the internal market of the UK…” Guy Norman, Spanish-to-English translator in a previous life, and very aware of how difficult it is for even highly professional translators to avoid the odd slip-up under tight deadlines!

    Edited: 2018-07-19 17:54:11 By Guy Norman (talk | contributions) + 15 Characters .. + 1% change.‎‎ (Note | Diff)

    1. Hi Guy, thank you, that’s extremely helpful.

Subscribe to our newsletter and be the first to collaborate on our developing articles:

WikiTribune Open menu Close Search Like Back Next Open menu Close menu Play video RSS Feed Share on Facebook Share on Twitter Share on Reddit Follow us on Instagram Follow us on Youtube Connect with us on Linkedin Email us